Обо мне

Translation connects!

Знание языков сближает: помогает преодолевать культурные барьеры и избавляться от стереотипов, помогает лучше понимать окружающий мир, а значит, и познавать свои собственные культурные корни.

Именно в сближении людей и культур, в преодолении условных границ и состоит, на мой взгляд, главная миссия переводчика. Мое детство прошло неподалеку от Санкт-Петербурга. Еще в школе я решила, что свяжу свою жизнь с лингвистикой и посвящала свободное время изучению английского языка, делая первые шаги в переводе. Эти навыки помогали мне в моей дальнейшей профессиональной деятельности, когда моей обязанностью стала работа с иностранными клиентами: переводы переговоров и документации. После переезда в Германию я посвятила себя изучению немецкого языка и приобретению профессии переводчика.

Основные этапы моей профессиональной биографии:

1995 – 1999 получение профессионального образования по специальности “Бухгалтерский учет и контроль в промышленности”.

1999 – 2000 – главный бухгалтер культурно-спортивного центра “Назия”, Ленинградская область.

2000 – 2003 – помощник руководителя, переводчик в агентстве недвижимости “Мегаполис”, Санкт-Петербург.

2003 – переезд в Германию.

2004 – 2005 – помощник руководителя в фирме “2 MK Services”, г. Шауэнбург, Германия.

2005-переезд в г. Карлсруэ, Федеральная Земля Баден-Вюртемберг.

2008 – получение аттестата зрелости, позволяющего обучение в ВУЗах Германии в гимназии г. Райнштеттен, Германия;

2011 – окончание бакалавриата университета г. Майнца по специальности “Прикладная лингвистика и культурология”. Языки: немецкий, русский, английский.

2015 – окончание магистратуры университета г. Майнца по специальности “Конференц-перевод”. Языки: русский, немецкий, английский.

с 11.2015 – присяжный переводчик Федеральной Земли Баден-Вюртемберг.

Сегодня я предлагаю услуги по устному и письменному переводу с немецкого и английского языков на русский язык. Моя специализация: конференц-переводы, маркетинг, рекламные тексты и брошюры, экономика и финансы, деловая корреспонденция, журналистские тексты, научные публикации и заверенный перевод документов.

Личный и профессиональный опыт помогает мне чувствовать себя уверенно и в русской и в немецком языке и культуре, создавая все условия для безупречной коммуникации.

С 2012 года я являюсь постоянным членом Федерального союза переводчиков Германии (BDÜ), с 2015 года  -членом Союза переводчиков конференций Германии в составе BDÜ.

С 2015 года я присяжный переводчик Федеральной Земли Баден-Вюртемберг.