Marina Rybalkina — Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin

Устный переводчик конференций и специализированный переводчик

Deutsch Russisch Englisch

Forlenweg 30
76149 Karlsruhe

Fon:           +49 (0) 721 — 70 98 02
Mobil:        +49 (0) 174 — 246 285 1‬‬

marina@rybalkina.com

Отзывы клиентов

Извините, эта запись доступна только на русском языке. Ниже приведено содержание на доступном языке. Нажмите на ссылку, чтобы изменить текущий язык.

Уважаемая госпожа Рыбалкина, дорогая Марина,

Я хотел бы сердечно поблагодарить Вас за ту неоценимую никами деньгами помощь, которую Вы оказали при переводе моей дипломной работы в Университет на степень бакалавра. Кроме собственно перевода, сделанного мастерски и в кратчайшие сроки, я также получил абсолютно добровольно с Вашей стороны помощь опытного преподавателя и методиста, прекрасно знакомого с мельчайшими деталями производства «правильно составленной дипломной работы в соответствии с немецкими академическими требованиями». Снимаю шляпу перед Вашим мастерством и очень благодарен Вам за щедрость сердца. Ещё раз спасибо.

Зеев Рубинс, студент.

Марина Рыбалкина переводила для нас во время мероприятий по празднованию юбилея университета г. Констанца, Германия. Она — прекрасный переводчик, отличающийся не только высокой профессиональной компетенцией и великолепным владением рабочими языками, но и отличными навыками межкультурной коммуникации. Особенно хотелось бы отметить превосходное владение госпожой Рыбалкиной техникой синхронного перевода. Мы остались чрезвычайно довольны ее работой и с удовольствием воспользуемся ее услугами в следующий раз.

С уважением, Гришин В.И., ректор ВЭУ им. Плеханова, г. Москва Маяков Д.И., ведущий научный сотрудник ВЭУ им. Плеханова, г. Москва

Марина переводила для нас на пресс-конференции, проходившей после немецкой премьеры спектакля «Детализация» («Высокое разрешение») в театре г. Карлсруэ. Она прекрасно владеет обоими языками, свободно чувствует себя и в немецкой и в русской культуре. Она — настоящий профессионал, чуткий, тактичный переводчик и замечательный человек. Обязазательно будем сотрудничать с ней и в будущем!

Марина переводила для нас на дебатах, проходивших после немецкой премьеры спектакля по моей пьесе «Детализация» вБаденском государственном театре в ггатре. Карлсруэ в 2014 году. Это была очень живая и горячая дискуссия, поскольку тема Украины и Майдана была у всех на слуху. Мне уже не раз до этого приходилось участвовать в подобных мероприятиях, но здесь я впервые столкнулся с переводчиком такого высокого уровня. Меня поразило, что Марина, безостановочно переводя для меня высказывания одного оратора, в то же время успевает ухватить суть высказываний следующего участника дебатов. В таком синхронном режиме она отрабатывала довольно большие фрагменты дискуссии. При этом все время были видны, что она не «упрощает» текст, а переводит речь максимально ярко и даже передает эмоцию высказывания. Точно так же она переводили для немецкой аудитории и мои высказывания, чувствовалось, что Марина, живя долгое время в этом городе, прекрасно владеет обоими языками, свободно чувствует себя и в немецкой, и в русской культурной среде. Вскоре выяснилось, что Марина не только прекрасный профессионал, но и замечательный человек, чуткий, отзывчивый. Когда мне понадобился срочный перевод немецкой статьи, и не к кому было обратиться, я попросил о помощи Марину. Она отозвалась моментально, выполнив перевод быстро и качественно. Мы и сейчас не теряем контакт, иногда переписываемся. А если выпадет случай, обязательно будем сотрудничать с ней. Дмитрий Терновой, украинский драматург, продюсер и актер Театра на Жуках

Уважаемая госпожа Рыбалкина, дорогая Марина,

я хотел бы сердечно поблагодарить Вас за ту неоценимую никами деньгами помощь, которую Вы оказали при переводе моей дипломной работы в Университете на степень бакалавра. Кроме собственно перевода, сделанного мастерски и в кратчайшие сроки, я также получил абсолютно добровольно с Ваше стороны помощь опытного преподавателя и методиста, прекрасно знакомого с мельчайшими деталями производства «правильно составленной дипломной работы в соответствии с немецкими академическими требованиями». Снимаю шляпу перед Вашим мастерством и очень благодарен Вам за щедрость сердца.  Ещё раз спасибо.

Зеев Рубинс, студент.

Марина Рыбалкина переводила для нас во время мероприятий по празднованию юбилея университета г. Констанца, Германия. Она − прекрасный переводчик, отличающийся не только высокой профессиональной компетенцией и великолепным владением рабочими языками, но и отличными навыками межкультурной коммуникации. Особенно хотелось бы отметить превосходное владение госпожой Рыбалкиной техникой синхронного перевода. Мы остались чрезвычайно довольны ее работой и с удовольствием воспользуемся ее услугами в следующий раз.

С уважением, Гришин В.И., ректор ВЭУ им. Плеханова, г. Москва Маяков Д.И., ведущий научный сотрудник ВЭУ им. Плеханова, г. Москва

Марина переводила для нас на пресс-конференции, проходившей после немецкой премьеры спектакля «Детализация» («Hohe Auflösung) в театре г. Карлсруэ. Она прекрасно владеет обоими языками, свободно чувствует себя и в немецкой и в русской культуре. Она – настоящий профессионал, чуткий, тактичный переводчик и замечательный человек. Обязательно будем сотрудничать с ней и в будущем!

Марина переводила для нас на дебатах, проходивших после немецкой премьеры спектакля по моей пьесе «Детализация» вБаденском государственном театре в г. Карлсруэ в 2014 году. Это было очень живая и горячая дискуссия, поскольку тема Украины и Майдана была у всех на слуху. Мне уже не раз до этого приходилось участвовать в подобных мероприятиях, но здесь я впервые столкнулся с переводчиком такого высокого уровня. Меня поразило, что Марина, безостановочно переводя для меня высказывания одного оратора, в то же время успевает ухватить суть высказываний следующего участника дебатов. В таком синхронном режиме она отрабатывала довольно большие фрагменты дискуссии. При этом все время были видно, что она не «упрощает» текст, а переводит речь максимально ярко и даже передает эмоцию высказывания. Точно так же она переводили для немецкой аудитории и мои высказывания, чувствовалось, что Марина, живя долгое время в этом городе, прекрасно владеет обоими языками, свободно чувствует себя и в немецкой, и в русской культурной среде. Вскоре выяснилось, что Марина не только прекрасный профессионал, но и замечательный человек, чуткий, отзывчивый. Когда мне понадобился срочный перевод немецкой статьи, и не к кому было обратиться, я попросил о помощи Марину. Она отозвалась моментально, выполнив перевод быстро и качественно. Мы и сейчас не теряем контакт, иногда переписываемся. А если выпадет случай, обязательно будем сотрудничать с ней. Дмитрий Терновой, украинский драматург, продюсер и актер Театра на Жуках