Kundenstimmen
Leider ist der Eintrag nur auf Russisch verfügbar. Der Inhalt wird unten in einer verfügbaren Sprache angezeigt. Klicken Sie auf den Link, um die aktuelle Sprache zu ändern.
Уважаемая госпожа Рыбалкина, дорогая Марина,
я хотел бы сердечно поблагодарить Вас за ту неоценимую никами деньгами помощь, которую Вы оказали при переводе моей дипломной работы в Университете на степень бакалавра. Кроме собственно перевода, сделанного мастерски и в кратчайшие сроки, я также получил абсолютно добровольно с Ваше стороны помощь опытного преподавателя и методиста, прекрасно знакомого с мельчайшими деталями производства «правильно составленной дипломной работы в соответствии с немецкими академическими требованиями». Снимаю шляпу перед Вашим мастерством и очень благодарен Вам за щедрость сердца. Ещё раз спасибо.
Зеев Рубинс, студент.
Марина Рыбалкина переводила для нас во время мероприятий по празднованию юбилея университета г. Констанца, Германия. Она − прекрасный переводчик, отличающийся не только высокой профессиональной компетенцией и великолепным владением рабочими языками, но и отличными навыками межкультурной коммуникации. Особенно хотелось бы отметить превосходное владение госпожой Рыбалкиной техникой синхронного перевода. Мы остались чрезвычайно довольны ее работой и с удовольствием воспользуемся ее услугами в следующий раз.
С уважением, Гришин В.И., ректор ВЭУ им. Плеханова, г. Москва Маяков Д.И., ведущий научный сотрудник ВЭУ им. Плеханова, г. Москва
Марина переводила для нас на пресс-конференции, проходившей после немецкой премьеры спектакля „Детализация“ („Hohe Auflösung) в театре г. Карлсруэ. Она прекрасно владеет обоими языками, свободно чувствует себя и в немецкой и в русской культуре. Она – настоящий профессионал, чуткий, тактичный переводчик и замечательный человек. Обязательно будем сотрудничать с ней и в будущем!
Марина переводила для нас на дебатах, проходивших после немецкой премьеры спектакля по моей пьесе „Детализация“ вБаденском государственном театре в г. Карлсруэ в 2014 году. Это было очень живая и горячая дискуссия, поскольку тема Украины и Майдана была у всех на слуху. Мне уже не раз до этого приходилось участвовать в подобных мероприятиях, но здесь я впервые столкнулся с переводчиком такого высокого уровня. Меня поразило, что Марина, безостановочно переводя для меня высказывания одного оратора, в то же время успевает ухватить суть высказываний следующего участника дебатов. В таком синхронном режиме она отрабатывала довольно большие фрагменты дискуссии. При этом все время были видно, что она не «упрощает» текст, а переводит речь максимально ярко и даже передает эмоцию высказывания. Точно так же она переводили для немецкой аудитории и мои высказывания, чувствовалось, что Марина, живя долгое время в этом городе, прекрасно владеет обоими языками, свободно чувствует себя и в немецкой, и в русской культурной среде. Вскоре выяснилось, что Марина не только прекрасный профессионал, но и замечательный человек, чуткий, отзывчивый. Когда мне понадобился срочный перевод немецкой статьи, и не к кому было обратиться, я попросил о помощи Марину. Она отозвалась моментально, выполнив перевод быстро и качественно. Мы и сейчас не теряем контакт, иногда переписываемся. А если выпадет случай, обязательно будем сотрудничать с ней. Дмитрий Терновой, украинский драматург, продюсер и актер Театра на Жуках